「大腸束」是什麼鬼? 旅台日本網友逛街嚇壞:這稱呼太討厭
來台讀大學的日本網友「まきち」在X(前Twitter)發文感嘆,他在台灣生活4年後,才驚覺櫻花妹最愛、充滿可愛設計的髮圈,在台灣中文翻譯竟然是粗暴的「大腸束」。他誠實表示,得知真相後感到有些討厭,心理陰影面積巨大。
對此,日本知名小說家兼醫師知念實希人也轉發哀嚎,坦言自從看到這篇文後,就陷入了「髮圈看起來像大腸」的恐怖詛咒,再也無法直視這種可愛飾品。更有日本網友壞心地貼出「大腸麵線」的照片對比,笑翻眾人。
台韓英雄所見略同?韓國人也叫它「小腸」
沒想到這場「大腸風暴」也燒到南韓!不少韓網紛紛跳出來聲援,表示這種一圈圈、充滿皺褶的髮圈,在韓國被稱為「Gopchang Band(곱창밴드)」,意思就是「小腸髮圈」。韓國網友解釋,如果拿去跟韓式料理中的「牛小腸」對比,兩者真的長得一模一樣,笑稱台韓對食物的聯想力竟然如此相似。
台灣網友戰翻:沒聽過的都是獨生子?
貼文傳開後,立刻引發台灣網友對其「中文名稱」的血戰,一派人驚呼,「活了20幾年沒聽過,這叫大腸?不如叫括約肌算了」、「髮圈就髮圈啊」、「一職都叫髮圈、髮束,真沒聽過大腸束」「我只知道電話線...」
另一派則出面護航,強調這名稱已經流傳數十年,「一直都叫大腸束啊!」「以前叫大腸圈啦」、「綁在頭上就變成大腸頭了」、「我媽都叫它大腸圈,我以為全台灣都這樣叫耶?」甚至有內行網友神回,會對這名稱感到陌生的男性,「大概都是沒姊妹的獨生子吧!」


