王可樂透露,他在翻譯過程中將個人生命經驗投射其中,與主角銀四郎的自卑與渴望認同深有共鳴:「銀四郎家境貧困,即使成名也需要外界掌聲填補空洞。我過去也曾不被看好、遭受霸凌,拿到日本博士學位後仍常覺得不如人。」他認為翻譯不只是語言轉換,更是文化與情感的對話:「語言連結的不只是觀眾與台詞,而是文化、世代與自我的深層交流。」
為拉近觀眾與文本的距離,製作團隊導入「情感沉浸字幕」系統,透過浮空投影讓字幕隨劇情情緒動態變化,與演員聲音與肢體語言同步,觀眾不僅理解對白,更能感受劇中情感張力。舞台設計則以大本漫畫風格為靈感,投影出速度線、凍格與對話泡泡,營造昭和時代氛圍,彷彿將觀眾帶入活生生的漫畫世界。