都柏林文學獎今年邁向第三十一屆,剛剛在4月7日正式公布了 2026 年的決選入圍名單。在今年的六部決選入圍小說中,有多達四部為翻譯作品,反映出當代文壇對跨語言敘事的重視。
在本次決選名單中,英語小說僅有兩部,不過兩位作者都有作品曾被引進台灣,以繁體中文出版。英國名家艾莉・史密斯(Ali Smith)身為布克獎的入圍常客,今年卻是首度入圍都柏林文學獎決選,其入圍作品《Gliff》描繪兩位無家可歸的孩童與一匹馬的獨特友誼,以看似樸實的情節鋪陳出一則反烏托邦寓言,呈現出當代社會對監控技術與生態浩劫的恐懼。艾莉・史密斯先前曾翻譯成繁體中文出版的作品有《迷》(台灣商務印書館,2007)與《旅館世界》(台灣商務印書館,2007)。
而廣受讀者喜愛的越南裔美籍作家王鷗行(Ocean Vuong)則是繼 2021 年以後再度入圍決選,在其入圍作品《The Emperor of Gladness》中,他以細膩筆觸譜寫出一段跨越族裔與年齡的救贖故事,描寫一名正在戒毒的青年與一位患有失智症的立陶宛老婦之間不尋常的相遇。王鷗行之前曾翻譯成繁體中文出版的作品有:《此生,你我皆短暫燦爛》(時報出版,2021)、《夜空穿透傷》(時報出版,2022)與《時間是母親》(時報出版,2025)。
在翻譯文學方面,來自克羅埃西亞的馬格達萊娜・布拉澤維奇(Magdalena Blažević)以其首部作品《In Late Summer》技驚四座,該書透過極其節制並深具詩意美感的語言,書寫九零年代波士尼亞戰爭對於平民生活的殘酷影響。


